Please use this identifier to cite or link to this item: http://dx.doi.org/10.25673/121674
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.refereeČaušević, Ekrem-
dc.contributor.authorTopić, Danilo-
dc.date.accessioned2025-12-16T06:29:30Z-
dc.date.available2025-12-16T06:29:30Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.urihttps://opendata.uni-halle.de//handle/1981185920/123626-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.25673/121674-
dc.description.abstractEs ist reduktionistisch, Koranübersetzungen aussließlich als Versuche von treuen Übertragungen des koranischen arabischen Archetyps in eine andere Sprache zu verstehen. Stattdessen zeigt der Blick auf neuzeitliche Übersetzungen vielmehr, dass eine komplexe Vielfalt an historischer Erfahrung, politischen Programmen und ideologischen Visionen durch Koranübersetzungen artikuliert wird. Um aus der primär sprachwissenschaftlichen und koranhermeneutischen akademischen Rezeption der ersten zwei vollständigen Koranübersetzungen ins Bosnische hinauszugehen, versuche ich Elemente dieser Vielfalt in den Übersetzungen von Ljubibratić (1839-1889) und Čaušević (1870-1938) zu beleuchten. Anhand der Analyse der Motivation der Übersetzungen, ihrer sprachlichen Eigenschaften und der hervorgerufenen Reaktionen, betrachte ich die globalen und modernen historisch-ideologischen Aspekte, die relevant sind, um den Sitz im Leben der genannten Übersetzungen zu verstehen.ger
dc.format.extent1 Online-Ressource (17 Seiten, 0,49 MB)-
dc.language.isoger-
dc.publisherUniversitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, Halle (Saale)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/-
dc.subjectKoranger
dc.subjectÜbersetzungger
dc.subjectBosnischger
dc.subjectSerbokroatischger
dc.subjectČaušević, Džemaluddinger
dc.subjectLjubibratić, Mićoger
dc.subject.ddc400-
dc.subject.ddc297.122-
dc.titleMićo Ljubibratić und Džemaluddin Čaušević als Koranübersetzer : die ersten Koranübersetzungen ins Bosnische oder Serbokroatische als globale und moderne Ereignisseger
dc.typeWorking Paper-
dc.identifier.urnurn:nbn:de:gbv:3:5-1351414153-194582218X-10-
local.versionTypepublishedVersion-
local.subject.keywordsEs ist reduktionistisch, Koranübersetzungen aussließlich als Versuche von treuen Übertragungen des koranischen arabischen Archetyps in eine andere Sprache zu verstehen. Stattdessen zeigt der Blick auf neuzeitliche Übersetzungen vielmehr, dass eine komplexe Vielfalt an historischer Erfahrung, politischen Programmen und ideologischen Visionen durch Koranübersetzungen artikuliert wird. Um aus der primär sprachwissenschaftlichen und koranhermeneutischen akademischen Rezeption der ersten zwei vollständigen Koranübersetzungen ins Bosnische hinauszugehen, versuche ich Elemente dieser Vielfalt in den Übersetzungen von Ljubibratić (1839-1889) und Čaušević (1870-1938) zu beleuchten. Anhand der Analyse der Motivation der Übersetzungen, ihrer sprachlichen Eigenschaften und der hervorgerufenen Reaktionen, betrachte ich die globalen und modernen historisch-ideologischen Aspekte, die relevant sind, um den Sitz im Leben der genannten Übersetzungen zu verstehen.-
local.openaccesstrue-
dc.identifier.ppn194582218X-
cbs.publication.displayformHalle (Saale) : Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, 2025-
local.publication.countryXA-DE-ST-
cbs.sru.importDate2025-12-11T12:04:16Z-
local.accessrights.dnbfree-
Appears in Collections:Drucke

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Topic_Ljubibratic_und_Causevic_2025.pdf496.49 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open