Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dx.doi.org/10.25673/121674Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.referee | Čaušević, Ekrem | - |
| dc.contributor.author | Topić, Danilo | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-16T06:29:30Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-16T06:29:30Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.uri | https://opendata.uni-halle.de//handle/1981185920/123626 | - |
| dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.25673/121674 | - |
| dc.description.abstract | Es ist reduktionistisch, Koranübersetzungen aussließlich als Versuche von treuen Übertragungen des koranischen arabischen Archetyps in eine andere Sprache zu verstehen. Stattdessen zeigt der Blick auf neuzeitliche Übersetzungen vielmehr, dass eine komplexe Vielfalt an historischer Erfahrung, politischen Programmen und ideologischen Visionen durch Koranübersetzungen artikuliert wird. Um aus der primär sprachwissenschaftlichen und koranhermeneutischen akademischen Rezeption der ersten zwei vollständigen Koranübersetzungen ins Bosnische hinauszugehen, versuche ich Elemente dieser Vielfalt in den Übersetzungen von Ljubibratić (1839-1889) und Čaušević (1870-1938) zu beleuchten. Anhand der Analyse der Motivation der Übersetzungen, ihrer sprachlichen Eigenschaften und der hervorgerufenen Reaktionen, betrachte ich die globalen und modernen historisch-ideologischen Aspekte, die relevant sind, um den Sitz im Leben der genannten Übersetzungen zu verstehen. | ger |
| dc.format.extent | 1 Online-Ressource (17 Seiten, 0,49 MB) | - |
| dc.language.iso | ger | - |
| dc.publisher | Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, Halle (Saale) | - |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | - |
| dc.subject | Koran | ger |
| dc.subject | Übersetzung | ger |
| dc.subject | Bosnisch | ger |
| dc.subject | Serbokroatisch | ger |
| dc.subject | Čaušević, Džemaluddin | ger |
| dc.subject | Ljubibratić, Mićo | ger |
| dc.subject.ddc | 400 | - |
| dc.subject.ddc | 297.122 | - |
| dc.title | Mićo Ljubibratić und Džemaluddin Čaušević als Koranübersetzer : die ersten Koranübersetzungen ins Bosnische oder Serbokroatische als globale und moderne Ereignisse | ger |
| dc.type | Working Paper | - |
| dc.identifier.urn | urn:nbn:de:gbv:3:5-1351414153-194582218X-10 | - |
| local.versionType | publishedVersion | - |
| local.subject.keywords | Es ist reduktionistisch, Koranübersetzungen aussließlich als Versuche von treuen Übertragungen des koranischen arabischen Archetyps in eine andere Sprache zu verstehen. Stattdessen zeigt der Blick auf neuzeitliche Übersetzungen vielmehr, dass eine komplexe Vielfalt an historischer Erfahrung, politischen Programmen und ideologischen Visionen durch Koranübersetzungen artikuliert wird. Um aus der primär sprachwissenschaftlichen und koranhermeneutischen akademischen Rezeption der ersten zwei vollständigen Koranübersetzungen ins Bosnische hinauszugehen, versuche ich Elemente dieser Vielfalt in den Übersetzungen von Ljubibratić (1839-1889) und Čaušević (1870-1938) zu beleuchten. Anhand der Analyse der Motivation der Übersetzungen, ihrer sprachlichen Eigenschaften und der hervorgerufenen Reaktionen, betrachte ich die globalen und modernen historisch-ideologischen Aspekte, die relevant sind, um den Sitz im Leben der genannten Übersetzungen zu verstehen. | - |
| local.openaccess | true | - |
| dc.identifier.ppn | 194582218X | - |
| cbs.publication.displayform | Halle (Saale) : Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, 2025 | - |
| local.publication.country | XA-DE-ST | - |
| cbs.sru.importDate | 2025-12-11T12:04:16Z | - |
| local.accessrights.dnb | free | - |
| Appears in Collections: | Drucke | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Topic_Ljubibratic_und_Causevic_2025.pdf | 496.49 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
